Фото: Deposit Photos

Автор: Анастасия Эспинель

У людей творческих профессий или просто увлечённых тем или иным видом искусства нередко возникают вопросы о том, как выжить в эмиграции. Сразу оговорюсь, что не имею в виду признанных мастеров своего дела, уже успевших прославиться у себя на родине и сыскавших мировую славу. Им, разумеется, будет гораздо проще.

Поделюсь собственным опытом, надеюсь, кому-то он покажется интересным. Итак, как же стать востребованным в новой стране поэту, писателю, художнику, скульптору, музыканту и прочим творческим профессиям?

Горькая правда

Прежде всего, не надо надеяться на лёгкий успех, думая, что вы сразу же сможете начать зарабатывать себе на жизнь вашим любимым творчеством. Будьте готовы «наступить на горло своей собственной песне» и прежде всего определиться, как вы станете зарабатывать на жизнь, не бросая при этом своё любимое увлечение. Почти все люди искусства в Колумбии (как местные, так и эмигранты) имеют стабильный заработок в качестве преподавателей. Преподают музыку, живопись или литературу в университетах, школах, разного рода кружках или дают частные уроки, а свободное время посвящают своему любимому делу.

Старайтесь участвовать в разного рода художественных и книжных ярмарках.

Я, например, познакомилась на книжной ярмарке в Боготе со всеми своими нынешними издателями. Никогда не отказывайтесь от передач на радио, местных телеканалах, публичных лекций (даже неоплачиваемых), приглашений в школы; всё это позволит вам открыть новые возможности доя вашего таланта.

Трудный путь писателей

Художникам и музыкантам будет намного проще, чем литераторам, ведь для музыки, живописи и скульптуры нет языковых барьеров.

Сложнее будет писателям и поэтам; если вы недостаточно свободно владеете местным языком, придётся искать и оплачивать хорошего переводчика.

Мне повезло в Колумбии в том отношении, что Панамерикане и Эдукар, достаточно известным издательствам, требовались переводы Чехова, Гоголя, Бунина и других русских классиков. Так я начала сотрудничать с ними сначала в качестве переводчика, а потом и автора, предложив им уже не переводы, а свои собственные сочинения.

Источник: фото автора

Счастливые моменты

Источник: фото автора

Когда мы радикально меняем свою жизнь, переезжая в другую страну, у нас возникает мысль: «Правильно ли я поступаю? Смогу ли я реализоваться на новом месте лучше, чем у себя на родине?» Мне кажется, именно поэтому каждое новое достижение, каждый новый успех в другой стране невольно воспринимается сильнее, чем в собственной.

Лично для меня таким звёздным моментом стала новость о том, что моя книга «Велокс, боевой пёс» выиграла в 2012 году Национальный Конкурс  короткого романа. Таким образом я превратилась в первого в истории этого конкурса победителя, чьим родным языком не является испанский. Для меня это стало переломным моментом не только потому, что победа открыла для меня двери в издательства и к многочисленным читателям не посто как переводчику русских классиков, но и как автору; я просто поняла, что наконец-то добилась того, что искала и не смогла найти на родине.

Так что творите и дерзайте!