Фото: Deposit Photos

Я не перестаю удивляться красочности и точности словацкого языка. Хочу поделиться своими наблюдениями, однако предупрежу, что я не являюсь лингвистом или специалистом в словацкой культуре.

Выразительность и точность выражений

В русском языке есть слово «молодожёны». Но как назвать только что поженившихся людей, которым по 50 лет? Не очень-то они МОЛОДО-жёны, верно?

В словацком языке есть более точное выражение: «novomanželia». «Novo», я думаю, понятно; «manželia» означает «супруги».

Слово «nabetón» означает «точно», «гарантированно». Прямой перевод — «на бетон», в русском есть аналогичное слово «железобетонно» или «железно». Например, «viem nabetón» — «я это знаю (я в этом уверен) железобетонно». Аналогичное слово — «skalopevne»: «pevne» означает «крепко, уверенно», т.е. целое слово дословно переводится как «скало-уверенно».

Есть в русском языке слово, извините, «жопа». Да, вульгарное, но оно есть. Однако, не зная его, догадаться о его значении невозможно. В словацком же (а также в чешском) языке есть слово «prdel», которое означает то же самое (и, кстати, тоже женского рода), но оно понятное, потому что происходит от славянского слова «prdieť» (читается «прдиеть»), означающего то же, что и в русском языке — испускать газы.

Или слово «леденец». Наверное, потому что похожее на лёд. В словацком это «lízanká» (читается:  «лизанка») и «lízatko» (читается: «лизатко») от слова «lízať» — лизать (первый вариант считается литературным, но второй более активно используется в разговорной речи).

Ещё мне нравится слово «somarina» — это чушь, чепуха, глупость. При этом «somár» означает «осёл».

То, с помощью чего делают

Окончание «-dlo» обычно означает предмет, с помощью которого что-то делают (во множественном оно меняется на «-dlá»). Например, «lepidlo» — это клей, так как «lepiť» (читается: «лепить») — это «клеить». «Lietadlo» — это самолёт, так как «lietať» (читается: «лиетать») — это летать.

Разные виды рынка

Окончание «-isko» обычно подразумевают некую площадку, на которой производятся действия. Например, «javisko» — это «сцена» или «театральная площадка», потому «jav» — это «явление», а «javiť» — проявлять, то есть сцена  (кстати, это не русское слово) — это площадка для проявлений.

Аналогично, «letisko» — это аэродром или аэропорт, потому что «let» — это полёт, то есть «letisko» — это площадка для полётов.

Окончание «-nica» обычно подразумевает какое-то строение, где производится действие. Например, «radnica» — это ратуша или мэрия, потому что «rada» — это совет, а «radiť sa» — это советоваться (в украинском языке: «радитися»). «Nemocnica» — это больница, так как «nemoc» — это болезнь, немощь.

Я это рассказываю не просто так, а чтобы вы смогли понять дальнейшее. В русском языке есть слово «рынок», которое (одно!) на самом деле имеет несколько значений. В словацком языке для этого есть несколько слов:

«trh» — рынок как общее понятие: внутренний рынок государства, чёрный рынок и т.п.;

«trhovisko» — рынок как торговая площадь или базар (помните? «–isko» — площадка)

«tržnica» — крытый рынок в здании.

Глаголы с окончанием -ovať (заниматься чем-то)

Один из моих любимых нюансов словацкого языка. С помощью окончания «-ovať» можно создавать глаголы, которые обычно в русском языке формируются из двух и более слов, обычно с применением глагола «заниматься», например:

«grilovať» — готовить что-то на гриле, в более широком понимании — отдыхать на пикнике;

«onalepkovať» — обклеить наклейками, «nalepka» — это наклейка;

«silvestrovať» — праздновать новый год (Silvester);

«osprchovať sa» — ополоснуться в душе, «sprcha» (читается: «спрха») — это душ.

 

А вам представляется словацкий язык более логичным?

 

Источник: blog.trufanov.com