Фото: iStock

Многие интересуются, как мы в Португалии переносим недостаток общения на русском языке. Очень просто — никакого недостатка у нас нет: мы с мужем общаемся на русском, с родственниками практически каждый день разговариваем, сериалы и фильмы смотрим с русским переводом, читаем книги на русском языке, к нам приезжают русскоговорящие туристы… В общем, полный достаток у нас с родной речью.

Я не люблю…

Я не люблю национальный вопрос, а точнее деления на «свои» и «чужие». Не согласна с тем, что если кто-то говорит на русском языке и имеет паспорт РФ, то свой.

Совсем не иностранец решил воспользоваться нашими прогулочными идеями и моими текстами для раскрутки своего бизнеса.

Нет, не иностранец, а «свой», россиянин, который разговоры разговаривал и щёчками на португальский манер прикладывался: «Ведь мы же русские на чужбине, должны друг друга держаться и помогать друг другу». Вот и взял по-свойски мои тексты, не посоветовавшись, разрешения не испросив, искромсав, переделав неряшливо и выдав за своё. По-тихому. Социальные сети всё поглотят: и исторические ошибки, и грамматические, и плагиат… Обидно! Ведь мог же со мной поговорить, и мы бы совместно что-нибудь придумали, но нет…

А ещё не люблю разговоры о том, кто и сколько зарабатывает, о том, что у иностранцев здесь бизнес процветает, а мы что хуже? Нужно тоже брать быка за рога. Возможностей много, только включи мозги…. Однако не хочется мне никакие золотые жилы разрабатывать и включать ничего не хочется. Напротив, хочется отключиться, чтобы не слышать ничего подобного — пусть такие разговоры проходят мимо меня.

Понаехавшие

В Португалии мне иногда приходится слышать «Ах, эта не москвичка, тот — никакой не москвич. Из Кулунды приехал, денег заработал, теперь сюда туристом приезжает и деньгами бросается».

Подобные высказывания я слышу от своих же соотечественников, которые так же переехали в другую страну жить.

Какая разница, из какого города? Из столичного или провинциального? Все здесь одинаковые — переехавшие. Казалось бы, перемещения должны поменять человека, заставить по-другому на окружающий мир посмотреть, но, получается, что для некоторых ничего не меняется. Переезжай — не переезжай… Те же сетования… Только антураж другой…

От португальцев мне ещё не приходилось наблюдать подобной реакции. Даже за не самый лучший португальский язык никто не пеняет. Напротив, говорят, хорошо, что приехали, что язык учите, здесь теплее. И снега нет. Брр… Я пыталась объяснить португальцам, что мы от морозов не бежали и снег любим, сибиряки всё-таки, но не очень получается. Брр так брр… Поэтому сейчас только киваю и говорю: «Брр, дескать».

Друзья

Теперь вы не удивитесь, узнав, что наши самые близкие и родные люди в Португалии иностранцы — англичанин и португалка. Когда мы только познакомились, на португальском совсем плохо говорили, и английский наш был тоже далёк от идеала. Но каким-то непонятным образом при всех языковых трудностях, разных культурах, разном воспитании и очень разном восприятии окружающего мира, мы подружились.

Пробрались через все эти терни «свой» — «чужой» и нащупали что-то такое, в чём мы по-настоящему близки.

Это было не так просто, и на это понадобилось время. Но теперь я точно знаю, что у меня есть номер телефона, по которому я могу позвонить в любое время. Ответят мне, может, по-английски, может, по-португальски, но ответят всегда… А что может быть более важным, не так ли?

 

Источник: www.to-portugal.ru