Фото: iStock

Автор: Виктория Наухацкая

Трудности перевода — эта проблема знакома многим людям, прибывающим в новую страну. Порой сложно не только перевести то или иное слово, но и понять смысл, который в него вкладывается. Живя долгое время в Германии, я столкнулась с ещё одним затруднением — употреблением в беседе с русскими родственниками немецких слов. Они так прочно вписались в мою жизнь, что зачастую проблематично найти им русский эквивалент. Вот лишь несколько самых распространённых немецких понятий, которые затруднительно перевести.

Термин

Термин (der Termin) по праву стоит в этом списке на первом месте. Термѝн (ударение на второй слог) обозначает и запись к врачу на определённое время, и назначенную встречу, и какую-то дату. Да и в целом из предложения «Ой, в субботу утром я не могу — у меня термин» будет понятно, что вы заняты. Удивительная экономия слов!

Анмельдунг

Анмельдунг (die Anmeldung) тоже означает огромное количество понятий — от (предварительной) записи, например, к врачу или регистрации по месту жительства до помещения, где проводится эта самая запись (приёмная, регистратура). Слово до того удобное, что часто можно услышать такие словотворчества русскоязычных людей, как «А вы уже в школу заанмельдовались?»

Праксис

Праксис (die Praxis) часто употребляется в значении «врачебный кабинет». По сути, поликлиник в Германии нет — каждый врач (если это не больница) занимается частной практикой и открывает свой «кабинет». Часто он размещается в какой-нибудь квартире многоэтажного жилого дома. В Дрездене, например, много так называемых «врачебных домов» (Ärztehaus), когда в здании большой старой виллы расположено (независимо друг от друга) несколько таких праксисов — от педиатра до ортопеда.

Гутшайн

Гутшайн (der Gutschein) с одной стороны можно перевести как «подарочный сертификат (купон)», например, в магазин. Гутшайны разных магазинов и разного номинала можно приобрести на почте. Но есть и второе значение — «ордер на получение чего-либо». Например, в некоторых городах Германии (Берлине, Гамбурге и др.) существует понятие Kita-Gutschein (от нем. Kita — «детский сад»). Это своего рода гарантированное место в детском саду или яслях, которое можно получить  в местном отделе по делам ребёнка (Jugendamt).

Хорт

Хорт (der Hort) можно было бы перевести на русский язык как «группа продлённого дня» или «школьная продлёнка», но слово включает в себя намного больше, чем просто присмотр за детьми, пока их не забрали родители. Хорт в немецких школах — это целая система. Учителя и воспитатели делают со школьниками домашние задания, вместе читают книги; дети могут посещать различные кружки и курсы: от детской йоги и карате до хора и лепки из глины. Конечно, не всё это бесплатно, стоимость оплаты за хорт варьируется в зависимости от дохода родителей.

Хаусмастер

Хаусмастер der Hausmeister) — этакий «мастер на все руки». При каждом многоквартирном доме есть свой хаусмастер. Он следит за порядком и при необходимости отремонтирует пришедшее в негодность в вашей квартире (только если это сломалось или испортилось не по вашей вине). Иногда хаусмастер следит и за уборкой территории, а наш нынешний хаусмастер и вовсе очень дотошный: может проверять мусорные баки и контролировать правильность сортировки мусора (биоотходы отдельно, бумага отдельно и так далее).

Бекерай

Бекерай (die Bäckerei) не просто булочная или пекарня. Зачастую они открываются уже в 6, а то и в 5 утра. C похода туда за «кофе с собой» и свежей выпечкой начинают свой день тысячи немецких рабочих и студентов. Позже там можно и вкусно пообедать: не просто сосиской с булочкой, но и супом (в восточной Германии чаще всего это будет солянка). А к традиционному немецкому кофепитию (Kaffeetrinken) можно приобрести вкусные пирожные и пироги.

 

Полезные ссылки

Как получить «Kita-Gutschein»

О немецких пекарнях 

Популярный сайт по поиску врача (контактная информация, отзывы)