Фото: iStock

В предыдущей статье я начала рассказывать о некоторых особенностях польского языка, теперь мне бы хотелось подробнее остановиться на казусных ситуациях, к которым может привести его незнание.

Забавные ситуации

Зачастую у русских возникают сложности в общении с поляками, и наоборот. Дело в том, что существуют слова, которые в обоих языках произносятся одинаково, но имеют разное значение, что порой приводит к забавным ситуациям.

Однажды к моим друзьям, работающим в магазине, приехали польские поставщики с целью продажи женских украшений. Разложив привезённый товар на столе, поляки ждали реакции клиентов. Владелице магазина одно из украшений не понравилось, и она попросила дать ей другое. Поляк долго рылся в сумке, внимательно отбирая попадавшиеся ему украшения, и с огромной радостью достал одно из них — такое же!

Женщина очень удивилась такому поведению, ведь она просила «другое» украшение.

Такая ситуация возникла из-за того, что слово другое в польском языке переводится как второе, а вот для обозначения другого используется inny [инны].

Если в разговоре с поляком присутствует слово красный, будьте внимательны, он употребляет это слово в значении «красивый, украшенный», по-польски красный будет червонный. Очередная путаница возникла с теми же моими знакомыми. Они написали польским поставщикам письмо на русском языке, попросив прислать им платье из каталога, но только красное (в каталоге платье было белого цвета). Поставщики удивились и начали звонить моим знакомым, узнавать каким образом они должны украсить платье.

Путаница со словами

Польские слова могут ввести вас в заблуждение, поэтому будьте внимательны. Когда получаете письма из Польши, то учтите, что по-польски pozdrawiać значит приветствовать, а pozdrowienie — это привет (его пишут в конце письма). Моя знакомая возмущалась: «Польские поставщики мне написали, что заказанный товар пока выслать не смогут. Да еще и поздравили. Издеваются, что ли?»

Обозначение времени в польском языке также прибавит вам хлопот.

Слово czas [час] обозначает «время», а «час» будет godzina [годзúна]. Слово tydzień [тыдзень] — это «неделя», а niedziela [недзеля] — это «воскресенье».

В большинстве славянских языков слово неделя обозначает именно день недели воскресенье, поскольку в этот день ничего «не делают», то есть не работают. Зато русским, судя по этому слову, разрешается ничего не делать всю неделю!

Ещё несколько интересных слов. Krawat на многих языках, в том числе и на польском, означает галстук (есть еще вариант krawatka). Это слово произошло от kroat, то есть хорват. Spinka по-польски запонка, заколка. Suknia [сỳкня] — платье. Spódnica [спуднúца] — юбка. А самое моё любимое польское слово: кроссовкиadidasy. Удивлены?

Вообще изучение польского языка вызывает множество позитивных эмоций, поэтому даже если вы не собираетесь в ближайшее время в Польшу, я бы всё равно посоветовала вам начать его изучать.

Слова, которые вам пригодятся в продуктовом магазине и в ресторанах

Ziemniaki [земняки] — картофель. Впрочем, существует и более привычное нам слово kartofle. Kartoflanka — это картофельный суп.

Rosól [рóсул] — это вовсе не рассол, а бульон.

Zimne nogi [зимнэ нóги] — не пугайтесь, это всего лишь холодец. Zimny значит холодный. Холодец делается из свиных ножек, отсюда и название.

Wieprzowina [вепшовúна] — свинина. Достаточно часто в меню ресторана встречается слово schab [схап] — свиная грудинка, kotlet schabowy [кóтлет схабóвы] — это свиная отбивная.

Wołowina [воловúна] — говядина.

Smażony [смажóны] — жареный.

Gotovany na wodie (или просто gotovany) — «варёный».

Wędzony [вэндзóны] — «копчёный».

Owoce [овóцэ] — это отнюдь не овощи, а фрукты. Salatka owocowaфруктовый салат.

Ресторан будет по-польски restauracja. Магазинsklep. Есть и слово magazyn, однако оно означает склад.

 

Источник: http://strelnikova.lv/jaziki/polskij_jazyk.html