Фото: Deposit Photos

Автор: Наталья  Цифрак

Жить в чужой стране без знания местного языка довольно сложно, благо Словакия в этом плане не самый тяжёлый случай: словацкий и русский языки считаются родственными. Но сходство языков имеет и другую сторону медали: со временем они сливаются и переплетаются в голове, вследствие чего человек начинает говорить на «суржике». Жители многонационального постсоветского пространства, наверное, уже давно привыкли к смешению культур и языков. Тем не менее, использование в речи словацких слов очень режет слух, а иногда и вовсе меняет смысл сказанного. Taк, вас неправильно поймут, если в беседе на русском языке вы употребите словацкое слово ovocie («овоцье»), ведь оно значит фрукты, овощи же по-словацки — zelenina («зэлэнина»).

Рецепт языкового коктейля

Ингредиент первый — часто повторяемые фразы в магазинах, кафе, ресторанах, общественном транспорте или на работе. Такие выражения иногда настолько прочно заседают у нас в голове, что потом от них просто невозможно избавиться. Мы произносим эти фразы почти на автомате и не замечаем, как по аналогии с ними начинаем строить предложения на русском языке. Например, мы можем сказать наступить на автобус (слов. nastupit na autobus) вместо сесть в автобус, или дам себе чай (слов. dam si čaj) вместо выпью чая.

Многие иммигранты находят в новом языке слова, которые намного ёмче и точнее выражают чувства, и, естественно, в пылу дискуссии подсознательно выбирают такие фразы, которые мозг сочтёт наиболее эмоционально близкими, невзирая на язык общения. Например, мне бывает сложно избегать в русской речи моего любимого слова obdivovat («обдивовать») — волшебной смеси глаголов удивляться, любоваться и восхищаться.

Ещё один ингредиент для «языкового коктейля» — словацкие слова и выражения, похожие на наши, но имеющие абсолютно другой смысл. Так, rodina по-словацки значит семья, а pohoda (с ударением на первый слог) в сленговой речи означает супер, всё в порядке.

Курьёзные случаи из-за таких слов происходили со мной не раз. В первый раз в Словакии мы пришли в ресторан и заказали комплексный обед, в который входили в том числе zakusky. Мы попросили официанта принести эти «закуски» сразу, вместе с пивом. Он немного удивился, но спорить не стал. Каково же было наше удивление, когда он принёс нам маковый рулет с мороженым! Оказалось, что zakusky по-словацки — это десерт, и с пивом он уж никак не сочетается.

«А как это будет по-русски?»

Труднее всего говорить на чистом языке в смешанных семьях, в которых супруги говорят на разных языках. Без регулярной практики родные русские слова быстро зарастают пылью и замещаются новыми, словацкими, а ежедневное переплетение в быту двух языков приводит к ещё большему хаосу. Да и со мной случается подобное: в разговорах с родственниками я иногда делаю паузу и спрашиваю: «А как это будет по-русски?» Они, конечно, смеются надо мной, отпускают добродушные шуточки, но таковы реалии иммигранта.

Как поддержать чистоту речи

Наверное, самый простой способ — найти русскоговорящих друзей. Побольше общайтесь по-русски и старайтесь поправлять друг друга, если «суржик» всё-таки проскакивает.

Не забывайте посещать культурные мероприятия, например, в Российском центре науки и культуры в Братиславе или в украинской воскресной школе, где собирается много интересных и активных людей. В Словакию часто приглашают российские театральные труппы, приезжают на творческие встречи художники и актёры.

Читайте книги на родном языке: в библиотеках и книжных магазинах вы найдёте много литературы на русском языке. Что примечательно, сами словаки очень уважают русских классиков и читают их произведения.

И, наконец, попробуйте писать письма или вести дневник: в спокойной обстановке легче сосредоточиться и продумать каждое слово. Кроме того, это возможность «выговориться», выплеснуть эмоции и переживания на бумагу: на первых порах в чужой стране практически нет близких друзей.

Быть билингвом или полиглотом очень удобно, однако требует определённой дисциплины и самоконтроля. Пусть изучение новых языков Вам даётся легко и не влияет на чистоту родного языка.