Автор: Виктория Наухацкая

Бутерброд, шницель, ярмарка, курорт — немецких заимствований в русском языке много. Мы активно употребляем эти слова в речи и даже не задумываемся об истории их возникновения. А есть ли русские слова в немецком языке, и какие? Приехав в Германию, я была приятно удивлена количеством знакомых русских слов в разных сферах немецкой жизни — культурной, научной, политической. Многие из них являются следствием социокультурных реалий. Назову лишь самые популярные из них.

Matr(j)oschka («матрёшка») — интернациональное понятие. Деревянная игрушка стала главным символом нашей культуры. Поэтому именно этот сувенир чаще всего привозят из поездок в Россию. Правда, некоторые немцы почему-то называют матрёшку словом Babuschka («бабУшка»). Видимо, образ улыбчивой женщины в ярком платке ассоциируется у немцев с доброй бабушкой.

Слово die Datsche, или по-нашему «дача», тоже употребляется в немецком языке, но оно распространено на востоке Германии. И здесь стоит сказать, что немецкая «дача» и та дача, к которой привыкли мы, — это немного разные понятия. Стандартная Datsche или Wochenendhaus небольшого размера, но на каких-нибудь 20 кв. м умещается всё, что нужно для отдыха: маленький домик, садик, небольшой огород, иногда батут для детей или качели. Дачный участок красиво и аккуратно украшен: садовые гномики, мельницы, вертушки, фонарики на солнечных батареях. На дачах не живут, а только отдыхают, проводят выходной день. Располагаются дачи обычно в черте города, нередко вдоль путей городской электрички.

Много русских слов из области кулинарии. Блюда русской кухни пользуются популярностью, а поэтому часто можно встретить знакомые названия: der Borschtsch (обратите внимание на написание довольно простого слова «борщ»), das Blini, der Kwass, der Kefir. Soljanka — ещё одно очень популярное, особенно на востоке, блюдо, которое можно увидеть в меню местных кафе и столовых. А вот слово Pirogge означает не «пироги», как может показаться на первый взгляд, а «пирожки». Ну и, конечно, никуда не деться без слова «Wodka», которое, кстати, в немецком языке мужского рода. Очень многие немцы думают, что главным русским тостом является пожелание «На здоровье!» и всегда произносят его, чокаясь бокалами с русским гостем.

Другая сфера, из которой русские слова пришли в немецкую культуру, — это политика: der Bolschewik, Glasnost, der Gulag, die Perestroika и другие. Наша страна с успехом осваивала космос, что не могло не отразиться и на космической лексике в немецком языке: der Lunochod, der Sputnik, der Kosmonaut. Интересный факт: в западной части Германии было более распространено слово der Astronaut, в то время, как в восточной — der Kosmonaut. После объединения Германии в речевом обиходе сохранились оба слова. Кстати, одно из самых популярных граффити Берлина в районе Кройцберг так и называется Astronaut Cosmonaut (это название символизирует события времён холодной войны).

В целом же, если говорить про жителей бывшей Восточной Германии, то они знают довольно много русских слов и понятий, так как им знакома наша культура, традиции, наши фильмы и книги. Например, недавно мне попалась в магазине шоколадная паста «Nu, pagadi!» («Ну, погоди!»). А в местной газете написали, что в ближайшие выходные будет проходить Subbotnik (аналог нашего субботника, когда жители домов выходят на улицы и убирают территорию возле дома, в парках и скверах). В репертуаре местных детских театров можно встретить сказки про таких героев, как Baba Jaga, Wasilisa, Aljonuschka und Iwanuschka. В последнее время так и вовсе веселая девочка Mascha в розовом сарафане — нередкая гостья детских праздников. В заключение хочу сказать, что мне всегда приятно увидеть или услышать знакомые слова, в Берлине их встречаешь повсеместно.